Autor Wiadomość
Starosta
PostWysłany: Sob 14:05, 25 Gru 2010    Temat postu: Łacina czyli słownik przysłów łacińskich niezbędnych każdemu

Ab equis ad asinos – z koni na osły; z deszczu pod rynnę
Ab hinc – od zaraz, od tego miejsca
Ab hodierno – od dnia dzisiejszego
Abiit ad plures – przyłączył się do większości (umarł)
Ab illo tempore – od tego czasu, od tej pory
Ab incunabulis – od kołyski, od początku
Ab initio – od początku
Ab Iove principium – początek od Jowisza, tj. (zaczynać) od sprawy a. osoby najważniejszej
Ab irato – w gniewie, w afekcie
Ab ovo – od samego początku
Absit omen – na psa urok
A capite ad calcem – od głowy do obuwia; od stóp do głów; w całości, całkiem
Accipis, ut taceas – płacą ci za to, abyś milczał
Accusare nemo se debet – nikt nie musi oskarżać siebie samego
A contrario - przeciwnie
Acu rem tetigisti – dotknąłeś rzeczy igłą, tj. trafiłeś w samo sedno
Ad absurdum – (doprowadzić dowodzenie) do niedorzeczności
Ad augusta per angusta – do wielkich (osiągnięć) przez wąskie (trudne, kręte dróżki)
Ad depositum – do przechowania, w przechowaniu
Ad exemplum – na przykład
Ad extremum – na koniec, ostatecznie
Ad finem – do końca
Ad infinitum – do nieskończoności
Ad interim – tymczasowo
Ad Kalendas graecas – nigdy; na święty nigdy, dosł. na greckie kalendy
Ad leones – lwom (rzucić na pożarcie)
Ad maiorem Dei gloriam – na większą chwałę bożą
Ad multos annos – (życzenie) wielu lat życia
Ad nauseam – (aż) do mdłości, do obrzydzenia
Ad patres – na tamten świat
Ad oculos – naocznie
Ad rem – do rzeczy, (wrócić) do właściwego tematu
Ad unum (omnes) – (wszyscy) bez wyjątku, co do jednego
Ad usum – do użytku
Ad utrumque paratus – przygotowany na wszystko
Advocatus diaboli – potocznie-obrońca złej sprawy
Ad vocem – w sprawie, właściwie, stosownie
Albo lapillo natare diem – zaznaczyć dzień białym kamieniem jako dzień szczęśliwy
Alcyonei dies – dosł. dni zimorodków; dni spokoju i ciszy; czas pogodny i szczęśliwy
Alea, vina, Venus(per quae sum factus egenus) – hazard, wino i kobiety(które uczyniły mnie żebrakiem)
Alia res – (ale to już jest) inna historia
Amantes amentes – zakochani (są jak) szaleńcy
Aminus certus in re incerta cernitur – pewnego przyjaciela poznaje się w niepewnym położeniu
Amor patriae nostra lex – miłość ojczyzny naszym prawem
Amor vincit omnia – miłość wszystko zwycięży
Anguis in herba – uwaga niebezpieczeństwo, dosł. wąż w trawie
Anima villis – podła dusza, nędzna istota
Ars auro gemmisque – sztuka cenniejsza niż złoto i (drogie) kamienie
Asinus asinorum – osioł nad osły
Audentes Fortuna iuvat – śmiałym fortuna sprzyja
Auri sascra fames! – przeklęta żądza złota!
Aut bibat aut abeat – niech pije, albo niech się wynosi
Beate vivere est honeste vivere – żyć szczęśliwie znaczy żyć uczciwie
Bella est res sua morte mori – przyjemna to rzecz umrzeć z własnej ręki (Tacitus)
Bella matribus detestata – wojny, znienawidzone przez matki
Bellum omnium in (albo contra) omnes – wojna wszystkich przeciw wszystkim
Bene est – dobrze jest
Bene mori praestat quam turpiter vivere – lepiej dobrze umrzeć niż haniebnie żyć
Bene tibi! – za twoje zdrowie!
Bene vale! – do widzenia!
Bene vertat! – za pomyślność!
Bibendo ieiunium frangitur – piciem łamie się post
Bis dat qui cito dat – dwa razy daje, kto prędko daje
Bono animo es! – bądź dobrej myśli! Nie kłopocz się!
Bonum vinum laetificat cor hominis – dobre wino uwesela serce człowiecze
Caeca inuidia est – zazdrość jest ślepa
Canina eloquentia – psie krasomówstwo, tj. oszczerstwo, potwarz
Cave ne cadas – uważaj, abyś nie upadł
Cedant arma togae – niech zbroja ustąpi przed togą; niech nastanie pokój
Cogito ergo sum – myślę więc jestem
Consummatum est – dokonało się
Daemoni etiam vera dicenti non est credendum – Diabłu, nawet gdy mówi prawdę, nie należy wierzyć
Da locum melioribus! – Ustąp miejsca lepszym (od ciebie), dla tego, co lepsze w tobie!
Da mihi virtutem contra hostes tuos – użycz mi męstwa przeciw wrogom twoim
Dat bene, dat multum, qui dat cum munere vultum – daje dobrze, daje dużo, kto daje z podarkiem uśmiech
Decet cariorem esse partia nobis quam nosmet ipsos – przystoi, aby ojczyzna droższa nam była niż my sami sobie
De coelo in coenum – z nieba w błoto
Defit nunquam in amore timor – nigdy nie brak w miłości obawy
De mortuis aut bene, aut nihil – o zmarłych należy mówić dobrze albo wcale
Dente superbo – wzgardliwym zębem – z lekceważeniem, wyniośle
Deo favente – z boską pomocą
Deo iuvante – z boską pomocą
Desperatio aut militem facit aut monachum – rozpacz czyni z człowieka albo żołnierza albo mnicha
Deus avertat! – niech Bóg uchowa!
Deus det! Daj Boże!
Deus misereatur! – niech Bóg się ulituje!
Deus vobiscum – Bóg z wami
Deus vult – Bóg tak chce (hasło krzyżowców)
Dic, cur hic! – powiedz, dlaczego tu jesteś (na miejscu zbrodni)!
Dies ater – czarny dzień, nieszczęśliwy, pechowy
Diffugiunt cadis cum faece siccatis amici – rozbiegją się przyjaciele osuszywszy do dna beczki
Dixi – powiedziałem, ostrzegłem, rzekłem (i koniec)
Domus et placens uxor – dom i miła żona
Dos est uxoria lites – posag żony to kłótnie
Dubito, ergo sum – wątpię, więc jestem
Dubius eventus belli – wynik wojny wątpliwy
Dulce est nomen pacis – słodkie jest imię pokoju
Dulce et decorum est pro patria mori – słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę
Dum spiro, spero – dopóki oddycham (żyję), nie tracę nadziei
Dum vivimus, vivamus! – dopóki żyjemy, używajmy życia!
Dura lex, sed lex – twarde prawo, ale (przecież) prawo
Dura necessitas – twarda konieczność
Dux femina facti – kobieta kierowała czynem – w tym była ręka kobieca
Ebrietas dat amicitias, dat nomen, honores cumuque opibus titulos. Qui sapis ergo, bibe! – Pijaństwo rodzi przyjaźń, zaszczyty i wraz z majętnościami tytuły. Pijże więc, kto nie głupi.
Ebrietas est metrpolis omnium vitorim – pijaństwo to siedlisko wszystkich występków
Ebrietas est voluntaria insania – pijaństwo to dobrowolne szaleństwo
Ecclesia non festinat – Kościół nie spieszy się
Ecclesia non sitit sanguinem – Kościół nie łaknie krwi (zasada przekazywania wyroku inkwizycji do wykonania władzy świeckiej – 1184)
Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus – jemy, aby żyć, nie żyjemy, aby jeść
Edo, ergo sum – jem, więc jestem
Effugiunt structos nomen honosque rogos – imię i godność unikną stosu
Egesta – wydaliny
Ei sane non multum potest obesse fortuna, qui sibi firmius in virtute, quam in casu praesidium collocat – zaprawdę niewiele los zdoła zaszkodzić temu, kto silniejszą upatrzył dla siebie obronę w cnocie niż w przypadku (Cicero)
Elephantum ex musca facis – robisz z muchy słonia – z igły widły
Emax domina – Pani lubiąca pasjami zakupy
Epicuri de grege porcus – Wieprz z trzody Epikura (dogadzający sobie bez ograniczeń)
Equi frenato est auris in ore – ucho konia jest w okiełznanym pysku (tędy przyjmuje rozkazy)
Equo ne credite, teucri! – nie ufajcie koniowi, Trojanie!
Ergo Bibamus! – A więc pijmy! (zawołanie papieża Marcina IV jako zakończenie dyskusji)
Eripitur persona, manet res – ginie osoba, sprawa pozostaje – nie ma osób niezastąpionych
Errare humanum est – błądzić (mylić się) jest rzeczą ludzką
Est deus, est scelerum vindicta, est poena malorum: unde putes minime venire, venit – jest Bóg, jest pomsta za zbrodnie, jest kara za zło, a przychodzi ona stąd, skąd najmniej możesz się jej spodziewać
Est modus matulae – jest miara w garnku – trzeba mieć umiar w piciu
Est quae dat flere voluptas – jest jakaś przyjemność w płaczu
Et in Arcadia ego – i ja żyłem w Arkadii, tj. i ja byłem szczęśliwy
Et genus et virtus nisi cum re vilior alga – i pochodzenie, i cnota nie poparte odpowiedniem czynem są warte mniej niż morskie wodorosty (Horatius)
Etiam latrones suis legibus parent – i zbóje mają swoje prawa (Cicero)
Et secundas res facit amicitia splendidiores et adversa partiens communicansque – przyjaźń i szczęście czyni jaśniejszym, i nieszczęście przez udział i współuczestnictwo (Cicero)
Et si coelum ruet, impavidum ferient ruinae – jeżeli niebo się zawali, ruiny zgniotą i nieulękłego (Horatius)
Eventus stultorum magister – wynik, rezultat jest nauczycielem głupców
Ex animo – z duszy, z serca
Ex cupiditatibus odia, discidia, discordiae, seditiones, bella nascuntur – z namiętności rodzą się nienawiści, rozdźwięki, wojny
Exeat aula, qui vult esse pius – niech opuści salę, kto chce być pobożnym
Ex facili causa domino mutatur et aura – z błahego powodu zmienia się humor pański i pogoda
Ex facili causa mulier mutatur et aura – z błahego powodu zmienia się gust kobiecy i pogoda
Exiguum malum ingens bonum – drobne zło to wielkie dobro
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor – z naszych kości powstanie jakiś mściciel
Expedit esse deos et, ut expedit, esse putamus – wypada, aby istnieli bogowie, a skoro wypada, to uważamy, że są
Experientia docet stultos – doświadczenie uczy głupców
Existit quaestio, num quando amici novi veteribus sunt anteponendi – powstaje pytanie, czy kiedykolwiek należy przekładać nowych przyjaciół nad starych (Cicero)
Ferro et igni – ogniem i mieczem
Festina lente – spiesz się powoli
Fortunae cetera mando – resztę powierzam fortunie
Fronti nulla fides – nie należy ufać pozorom
Furor arma ministrat – wściekłość uzbraja
Galeatum sero duelli poenitet – uzbrojonemu nie czas narzekać na wojnę
Gaudium certaminis – radość walki
Graeca fides – grecka wierność (wiarołomstwo)
Graeca sunt, non leguntur – to po grecku, tego się nie czyta (nieczytelne)
Gratia superis – dzięki bogom (najwyższym)
Gratis poenitet esse probum – żal być uczciwym za darmo
Gravoria manent – mamy przed sobą gorsze sprawy – najgorsze dopiero nadejdzie
Gravi ira regum est semper – gniew królów zawsze jest srogi – w gniewie królowie są zawsze zawzięci
Grex vanelium – sprzedajna banda
Heu me miserum! – o ja nieszczęśliwy!
Hic et nunc – tutaj i teraz
Homo homini lupus – człowiek człowiekowi wilkiem
Hospes hostis – (każdy) cudzoziemiec (to) wróg
Iacta alea est – kości zostały rzucone
Ictum acerbum – gorzka prawda
Imo pectore – z głębi serca
Impos animi – słaby na umyśle
Infra dignitatem- poniżej godności
In vino veritas – w winie prawda, tj. wino rozwiązuje języki
Ipsa suamelior fama – (jestem) lepszy od swej reputacji
Laesa maiestas – obraza majestatu
Lapides loquitur – mówi kamieniami – niebezpieczny dla słuchaczy
Laterem lavare – myc cegłę – wykonywać coś bez sensu
Laus deo – chwała Bogu
Laus tibi, domine! – chwała Ci, Panie!
Leonem mortuum etiam catuli mordent – martwego lwa kąsają nawet szczenięta
Leonina societas – spólka z lwem (dająca korzyści tylko mocniejszej stronie)
Leo, qui quaerit, quem devoret – lew szukający, kogo by pożreć
Litterarum radices amarae sunt, fructus iucundiores – korzenie nauki są gorzkie, owoce słodkie
Litus arare – orać brzeg morza – wykonywać cos bez sensu
Loquitur quidquid in buccam venit – plecie co ślina na język przyniesie
Ludere cum sacris – igrać świętościami
Ludus impudentiae – szkoła bezwstydu
Malum necessarium – zło konieczne
Melius non tangere, clamo – oświadczam wam: lepiej mnie nie tykać
Miserere mei – zmiłuj się nade mną
Multa docet fames – głód uczy wielu rzeczy
Nec Hercules contra plures – i Herkules dupa, kiedy wrogów kupa (to oczywiście tylko moja interpretacja prawidłowo powinno być I Herkules nie podoła wielu)
Nemo me impune lacessit – nikt nie zadziera ze mną (wyzywa mnie) bezkarnie
Nolens volens – chcąc nie chcąc
Noli me tangere – nie dotykaj mnie
Non in solo pane vivit homo – nie samym chlebem człowiek żyje
Non licet – nie godzi się
Nuda veritas – naga prawda
Nunc est bibendum! – a teraz pijmy!
Oculum pro oculo, dentem pro dente – oko za oko, ząb za ząb
O matre pulchra filia pulchrior – o ty, pięknej matki piękniejsza (jeszcze) córko
Omnia vincit Amor – miłość wszystko zwycięża
Ora et labora – módl się i pracuj
Pia desideria – pobożne życzenia
Primus inter pares – pierwszy pośród równych sobie
Pro nihilo – za nic, bez powodu
Pro rege saepe; pro partia semper – dla króla – często; dla ojczyzny – zawsze
Qui bibit, dormit, qui dormit, non peccat, sanctus est – kto pije, śpi, kto śpi, nie grzeszy, kto nie grzeszy jest święty, a więc kto pije jest święty
Quila nominor leo – ponieważ zowię się lwem (usprawiedliwienie przemocy silniejszego)
Qui non est mecum, contra me est – kto nie jest ze mną, jest przeciw mnie
Qoud licet Iovi, non licet bovi – co wolno Jowiszowi, tego nie wolno wołowi
Quo iure? – jakim prawem?
Salve – witaj, bądź pozdrowiony
Seniores priores – starsi mają pierwszeństwo
Si fecisti, nega – jeśli zrobiłeś to, zapieraj się (zasada ludzi pozbawionych honoru i nieuczciwych)
Sit tibis terra levis – niech ci ziemia lekką będzie
Telum imbelle sine ictu – strzała pozbawiona siły i rozpędu; nieudolny atak
Tibi et igni – (tylko) dla ciebie i dla ognia; przeczytaj i zaraz spal
Ultimia ratio – ostatni, decydujący argument
Unguibus et rostro – szponami i dziobem; ze wszystkich sił, z całą zaciętością
Usque ad necem – na śmierć, aż do zabicia
Vade retro me – precz ode mnie
Vae soli – biada samotnemu
Vae victis – biada zwyciężonym
Vale – bądź zdrów, bywaj zdrów, żegnaj
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas – marność nad marnościami i wszystko marność
Vino pellite curas! Winem rozpraszajcie troski! (Horatius)
Vinum lac senum – wino to mleko starców
Vinum laetificat cor – wino rozwesela serce – na frasunek dobry trunek
Violenta non durant – gwałty nie trwają długo
Virtus nobilitat – cnota daje szlachectwo
Vis vim vi pellit – gwałt odpiera gwałt gwałtem
Vivite, ventres! – pozdrawiam was, brzuchy!
Vix erit e multis una, quae neget tibi – z wielu jedna bodaj będzie, która by ci odmówiła
Voluntas regis suprema lex – wola króla najwyższym prawem
Vomunt, ut edant, edunt, ut vomant – jedzą, aby wymiotować, wymiotują, aby jeść
Vox clamantis in deserto – głos wołającego na puszczy
Vox populi, vox dei – głos ludu to głos Boga
Vulgivaga – włócząca się wszędzie, nierządnica
Vulgus profanum – tłum nieświadomy, ciemny
Zonam solvere – utracić pas cnoty

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group